Tłumaczenia

Są to tłumaczenia wykonywane przez tłumacza legitymującego się uprawnieniami Ministerstwa Sprawiedliwości, wyposażonego w pieczęć urzędową. Ustawowa wielkość takiego tłumaczenia (norma ustanowiona przez Ministerstwo) wynosi do 1125 znaków na stronę.

Wejście Polski do Unii Europejskiej skutkuje większą mobilnością Polaków i większą aktywnością obcokrajowców na rynku polskim, a co za tym idzie, zwiększeniem zapotrzebowania na tłumaczenia przedstawiane w urzędach. Wykonuję tłumaczenia przysięgłe w najkrótszych terminach – również w dniu zlecenia.

Przypominam, że istnieje obowiązek tłumaczenia przysięgłego dokumentów dotyczących rejestracji samochodów kupionych poza Polską (tzw. brief), świadectw i dyplomów, jeżeli zamierzamy uczyć się za granicą, jak również aktów urodzenia, małżeństwa i zgonu potrzebnych do załatwiania spraw urzędowych. Często tłumaczy się przysięgłe wyciągi z rejestru handlowego.

Sugeruję, aby przed podjęciem decyzji o wykonaniu tłumaczenia dokumentów upewnili się Państwo, czy nie wymagają one dodatkowego poświadczenia przez tłumacza przysięgłego. Jeżeli macie Państwo wątpliwości, zachęcam do kontaktu.

Posiadam wieloletnią praktykę w profesjonalnym przekładzie tekstów:

  • ekonomicznych,
  • finansowych,
  • prawnych,
  • bankowych,
  • marketingowych,
  • medycznych,
  • technicznych
  • i wielu innych.

Wykonuję tłumaczenia na najwyższym poziomie.

  • podczas konferencji, szkoleń, negocjacji handlowych,
  • w sądzie, prokuraturze, na policji,
  • na walnym zgromadzeniu,
  • u notariusza.