Tłumaczenia
Są to tłumaczenia wykonywane przez tłumacza legitymującego się uprawnieniami Ministerstwa Sprawiedliwości, wyposażonego w pieczęć urzędową. Ustawowa wielkość takiego tłumaczenia (norma ustanowiona przez Ministerstwo) wynosi do 1125 znaków na stronę.
Wejście Polski do Unii Europejskiej skutkuje większą mobilnością Polaków i większą aktywnością obcokrajowców na rynku polskim, a co za tym idzie, zwiększeniem zapotrzebowania na tłumaczenia przedstawiane w urzędach. Wykonuję tłumaczenia przysięgłe w najkrótszych terminach – również w dniu zlecenia.
Przypominam, że istnieje obowiązek tłumaczenia przysięgłego dokumentów dotyczących rejestracji samochodów kupionych poza Polską (tzw. brief), świadectw i dyplomów, jeżeli zamierzamy uczyć się za granicą, jak również aktów urodzenia, małżeństwa i zgonu potrzebnych do załatwiania spraw urzędowych. Często tłumaczy się przysięgłe wyciągi z rejestru handlowego.
Sugeruję, aby przed podjęciem decyzji o wykonaniu tłumaczenia dokumentów upewnili się Państwo, czy nie wymagają one dodatkowego poświadczenia przez tłumacza przysięgłego. Jeżeli macie Państwo wątpliwości, zachęcam do kontaktu.
Posiadam wieloletnią praktykę w profesjonalnym przekładzie tekstów:
- ekonomicznych,
- finansowych,
- prawnych,
- bankowych,
- marketingowych,
- medycznych,
- technicznych
- i wielu innych.
Wykonuję tłumaczenia na najwyższym poziomie.
- podczas konferencji, szkoleń, negocjacji handlowych,
- w sądzie, prokuraturze, na policji,
- na walnym zgromadzeniu,
- u notariusza.